Языковой барьер – явление, на первый взгляд, совершенно понятное. Плохо знаешь язык, не владеешь достаточным словарным запасом или грамматикой – и пожалуйста, получите этот самый барьер. С характерными симптомами – «как только ко мне обратились напрямую, у меня все слова из головы повылетали», «я рот открыла и поняла, что несу какую-то ахинею», «я потом только сообразила, как надо было сказать», «и кроме Thank you ничего не могла ответить». Примерно так.
Но с другой стороны, как так получается, что порой люди, которые учили язык еще меньше, чем вы, и на уроках делали еще больше ошибок – общаются на нем, даже шутят, и вообще, кажется, чувствуют себя легко и непринужденно, в то время как вы напряженно соображаете – какой Perfect здесь нужен – Present или Past. И к тому моменту, как, наконец, сделали выбор, разговор как раз закончился.
Тогда что такое «языковой барьер» и насколько он связан с общим уровнем владения языком?
Нет, ну вообще, связан, конечно, но не так сильно, как нам кажется. И не с той частью языка. И все-таки есть еще одна составляющая – неязыковая.
Но начнем, все-таки, с языка. Когда мы учим язык, мы обычно оперируем какими-то более менее продолжительными сегментами речи, которые условно можно назвать текстами. Будь то в учебнике или на занятии в группе мы стараемся произносить осмысленные, протяженные высказывания. О себе, о работе, о мировых проблемах или изменении климата. Но огромная часть бытовой коммуникации выглядит совершенно иначе.
- Идешь?
- Неа, неохота!
Или
- Ой, я не хотел, простите!
- Ничего страшного!
Или
- Она опять уехала отдыхать, прикинь?
Или
- Ну как у вас дела?
- Да задолбались с этой службой охраны!
И так далее. И сложность здесь не только в том, что нужно реагировать быстро, иначе темп и смысл ситуации будут безнадежны утеряны, а в самом репертуаре этих разговорных формул. На них редко кто обращает внимание, но именно с ними возникает большая сложность в реальной ситуации общения. И самое главное – этот как раз тот пласт языка, который, практически, нельзя ничем заменить. Его нужно воспроизводить в готовом виде. Потому что если пытаться такие вещи переводить, то может получиться “surrounding Wednesday” (окружающая среда).
Что делать?
Ну, во-первых, наблюдать за собой. У каждого человека есть излюбленные словечки, без которых он чувствует себя как без рук. Кто-то, например, выражая удивление, скажет – «Ты серьезно?», а кто-то - «Да ладно». В первом случае можно просто перевести фразу – “Are you serious?”, а вот во втором так просто не отделаешься. Нужно знать, как это, что называется, говорится. Например, так:
- We moved to a new house yesterday.
- Oh, come on, did you?
Во-вторых, это как раз тот случай, когда помогут, например, сериалы. Как правило, язык в них не сложный, темп речи не зашкаливает. И бытовых диалогов в них много. Так что можно совмещать приятное с полезным.
Второй момент: реальный разговорный язык звучит не так, как учебный. Он очень отличается чисто фонетически. Мы редуцируем звуки, произносим слова слитно, не различаем какие-то фонемы в каких-то позициях и т.д. И если немецкий или итальянский, например, фонетически мало искажаются и звучат достаточно понятно (хотя в итальянском проблема темпа речи остается, он очень быстрый), то английский или французский, с точки зрения фонетики, – чудовищны. Процент редукции там огромен. А если к этому добавить еще особенности речи разных носителей, артикуляционную небрежность, свойственную сегодняшней молодежи, то вот и возникает этот ступор – когда человек просто спросил “Do you make it too?” - [ d3ə ju meik it tu:]. А вы подумали не весть что – то ли Ямайка, то ли евреи – и стоите, не зная, что отвечать и при чем здесь все это.
Что делать?
Есть прекрасный канал на ютубе – где как раз разбираются самые распространенные случаи редукции и приводятся примеры реального произношения носителей. Слушайте его регулярно. И вообще – занимаясь языком – больше слушайте, а не читайте. С современными технологиями это во многих случаях даже удобней.
И, наконец, третий момент – неязыковой. Барьер часто возникает как часть более общей психологической установки. Я не должен выглядеть нелепо. Если я что-то делаю, это должно быть хорошо. Я не могу ударить в грязь лицом и пр. Это случается, например, если человек работает в иностранной компании и там есть другие сотрудники, говорящие лучше, чем он. Возникает момент конкуренции и нежелание в ней проигрывать.
Или если вы с детства привыкли говорить правильно и придаете этому большое значение. Тогда опять же, не владея языком в том объеме, в котором вы привыкли, вы чувствуете себя почти инвалидом. И это только осложняет ситуацию.
Мой барьер и вовсе ведет себя избирательно. Я свободно говорю на английском, итальянском и испанском, не испытывая никакого неудобства. И пусть мой внутренний филолог иногда морщится, когда я делаю ошибки в последних двух, которые не являются для меня рабочими. Я просто заставляю его замолчать и продолжаю общаться. Однако этого не происходит с французским. Здесь мы согласны с моим внутренним филологом, считая, что разрушать музыкальную хрупкость французского произношения – это просто гнусность. И когда я «не в голосе» и звучу плохо, мне просто сложно заставить себя говорить.
Что делать?
Ну тут как обычно – понизить собственные требования и собственную значимость, разрешить себе быть несовершенным, отнестись к себе с юмором и не бояться потерять корону. Не соревнуйтесь ни с кем и ничего не доказывайте. Будьте собой и интересуйтесь тем, о чем вы говорите и с кем вы говорите, а не тем, как это выглядит со стороны. В этом и есть секрет тех, кто общается легко и уверенно даже на небольшом языковом ресурсе.
Опубликовано: 18.02.2020